И тогава съдията го прекъснал: Извинете, а какво е уебсайт?

Малка капка реалност, в която се оглеждат големите проблеми на съвременното право(-творчество и -раздаване). За да регламентираш живота на другите, трябва да ти е ясно какво работиш. В Лондон тези дни се гледало дело за тероризъм, за организация бил използван и интернет. И тогава съдията (от Лондон все пак) прекъснал свидетеля и попитал: Извинете, не разбирам какво ми говорите, какво е уебсайт?

Ройтерс пише.

Cтарото правило на програмистите KISS [Keep It Simple, Stupid!] възниква в нов контекст:  когато говориш с юрист, опростявай, опростявай, все пак говориш с юрист.

11 thoughts on “И тогава съдията го прекъснал: Извинете, а какво е уебсайт?

  1. Гражданин says:

    Затвориха сайта napisy.org,
    Преводачите – престъпници!

    Арестувани са шестима души: двама администратори, трима модератори и една преводачка. Арестувани са за нарушаване на авторски права, за да правят субтитри трябва да имат разрешение от авторите на филма.
    Казусът е, че ако си ги правиш за собствено ползване няма проблем, но в момента, в който се “похвалиш”, че имаш субтитри, т.е. споделяш информация, ставаш престъпник.
    Акцията на тяхното ГДБОП е била доста добре режисирана, всички са арестувани в 6 сутринта по едно и също време. Германските им колеги са реагирали по същото време в Германия, защото сайтът се намирал на германски сървър. Три сайта за субтитри са затворени.
    В момента се води следствие, грози ги 2 години затвор. Конфискувани са РС-та и лаптопи. Според полицията на тях е бил инсталиран нелегален софтуер, оказва се обаче, че информацията е невярна. Разследването продължава.

    http://tech.blorge.com/Structure:%20/2007/05/17/police-raid-polish-subtitle-site/

    http://polishlinux.org/gnu/poland-9-people-arrested-for-translating-movies/

  2. Гражданин says:

    Не само у нас биели негрите…

    Следващата стъпка – затваряне на форумите и блоговете – и там бая информация се споделя, и не е ясно дали обектът на споделяната информация е дал съгласието си.

  3. evergreen says:

    До Гражданин: разбира се, че субтитрите са авторско право. Авторите на диалози към филмите притежават права над тях.
    Преводите не нарушават авторските права, доколото се правят за лична упортеба. Хайде, теорията приема, че може със своя превод да запознаеш и семейните си, но не и повече (вж. Саракинов, Г. – “Авторско право на Република България С., 2005 г.)
    Чл. 9 от Закона за авторското право и сродните му права (повечето европейски закони са аналогични) казва, че Чл. 9. авторското право върху превод или преработка принадлежи на лицето, което ги е направило, без с това да се накърняват правата на автора на оригиналното произведение. Това не лишава други лица от правото да правят самостоятелно свой превод или своя преработка на същото произведение.
    Така де. Било е доста показна акция за такова леко престъпление, но все пак си е нарушаване на авторски права.

  4. гражданин says:

    Към evergreen:

    Авторско право е върху превод, а аз не използвам чужд превод, а правя свой и го споделям с приятели / познати / съмишленици. Никой не отрича че преводите на Мария Пеева примерно, и всичко останали преводачи, са тяхна собственост и са защитени с авторски права, но аз правя СОБСТВЕН превод върху даден филм, а не ползвам готов такъв. Точно това правят ентусиастите в интернет – правят СОБСТВЕНИ преводи, а не си присвояват чужди такива, защитени от Закона за авторското право.

  5. nellyo says:

    Въпросът е в това, че за превод трябва да е налице съгласието на носителите на права върху самото произведение.

  6. Гражданин says:

    И както е в случая, жената и децата не знаят бъкел английски, и аз за да им преведа нещо, трябва да искам разрешение от носителите на права върху самото произведение.

    Интересно, дали ресторантските музиканти имат разрешение от носителите на права да изпълняват песните им на публични места. Че и вземат пари за това…

    Мдам… скоро време осъден за корупция няма да има, както и за стопански и финансови престъпления (криминалните не ги коментираме, всички знаем че престъпниците са с много лабилно здраве и получават депресии и страх от затворени пространства), защото както знаем в България корупция няма, но за сметка на това може да започнат да запълват арестите с любители на порното и ентусиасти-преводачи, решили да повишат общата си култура и познания.

  7. evergreen says:

    Авторът на диалозите също има права над рпоизведението си. Не говорих единствено за субтитри.

  8. Анти says:

    Пълен абсурд е да се ограничава правото на превод когато е без търговски цели. По тяхната логика не трябва да превеждам на студентите си съобщенията на компютъра защото не съм поискал разрешение от Micro$oft. Че дори могат да го изкарат и с търговска цел че го правя, нали заплата получавам.

    Крайно време е да се поставят корпорациите на мястото им.

  9. nellyo says:

    Крайно. Кой да ги постави, е въпросът.

  10. noname says:

    A ако направя един вид “преразказ” върху даден филм в текстова форма, това счита ли се за нарушение на авторското право?
    Тогава всички надписи за филми просто да минат в тази графа – форма на свободен преразказ върху произведение.

  11. nellyo says:

    Едва ли. Ако изобщо е възможно нещо такова, отиваме в друг казус – авторски произведения “едно върху друго”, нарушава се възприемането на филма (и сега тв директива иска прекъсването с реклама да не нарушава целостта на възприемане).
    Но това е лично мнение, питайте си адвокатите.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s