В днешния OJ има решение на Съда по преюдициално запитване – какво значи “вързано”, в случая вързано теле. По смисълa на директивата за вързаните телета.
Ето и заключението на Cъда на ЕО:
По смисъла на Директива 91/629/ЕИО относно определяне на минималните стандарти за защита на телетата, в редакцията й след изменението с Решение 97/182/ЕО, дадено теле е вързано, когато е държано на връзка, независимо от естеството и дължината на тази връзка, както и от причините, поради които животното е вързано.
Ако се тълкува разширително и прилага по аналогия, дефиницията отваря път към нови светове.
Това е велико! Трябва да им се подават повече изрази за тълкуване, вижда се, че съдът има повече потенциал от БАН…
Велико, велико…сигурно в някои страни са казали “моите телета ви приличат на вързани, но те фактически не са, защото връзката е твърде радостна за тях и изцяло в техен интерес”.
На мен ми се струва, че съдът не си е свършил работата 🙂
Това, което се предлага, е много тясно езиково преформулиране, което има потенциала да улесни постигането на инсайт относно намерението на законодателя, но оставя това само във възможност. Т.е. не стига до същинско тълкуване. Съдът би трябвало да изтълкува какво именно значи “връзка”. За сметка на това, се вкарва допълнителна неяснота относно значението на израза “държано на…”.
Ето го решението, вижте сам, все пак то решава конкретна задача – дали забраната се отнася само до вериги (връзки с метално естество), има ли значение, че е за целите на храненето с мляко, както и най-хубавият въпрос: ако пише ааа, може ли да прилагаме закона така сякаш пише ббб (очевидно може – тук изясняват/подменят значението на холандската дума през другите езикови версии).
А пък и Александър Арабаджиев е докладчик.
а съвсем друг е въпросът дали Европейският парламент е институция, създадена за да се занимава с връзването на телета, нали…
Само погледни дневния ред за идващата седмица и ще видиш с какво ли не се занимава